网页加载慢?备用网址18wos.net
 English
发新主题

[交流] 路名的英文

路名的英文


看见XX贴的回帖,我发现了一个问题,就是路名英文、站名、地名的英文。北京有个笑话说 “如果有个地铁站叫做 ‘西土城西路口’ 怎么翻译?”我当时还开玩笑说 : 学天津地铁啊,不管什么站都直接汉语拼音,你看我们二纬路,直接 ER WEI LU,天津站(天津火车站)直接 TIAN JIN ZHAN,西站(天津火车西站)直接 XI ZHAN,那么这个也一样直接汉语拼音 XI TU CHENG XI LU KOU 多方便。”可是吧看了XX贴我又想了这个问题。比如天津地铁(公交)站有个站名叫做 铁东路 ,那么如果直接翻译的话就是 IRON EAST ROAD ,可是起名叫做铁东路可能是 铁道东边的道路(本人瞎猜,如果有附近居民的话,希望解答一下),那么就译成 RAILWAY EAST ROAD?那是不是外国人看了更懵?还有 儿童医院站 ,到底是 ER TONG YI YUAN,还是 Childrens' Hospital ?现在也没有说。还有我们家属于 灰堆(儿),那是不是英文要写 ash heap(er)所以我觉得关于地点的英文翻译,还是要看情况。可是吧有时候就很无语在于:路面道路指示牌写的是 Ying Kou Road 可是道路名称牌写的是 Ying Kou Dao,所以我就在想到底哪个对?←这句话是主题 ]
本帖最近评分记录
  • xyyz16lwc 膜仔通汇 +1 2014-6-30 15:39 介系一個值得討論深思的問題:o) ...

複製內容到剪貼板
 原始碼:
从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。例如,中国人名Hua Kuo-feng改为Hua Guofeng(华国锋),Teng Hsiao-Ping改为Deng Xiaoping(邓小平)。
——《文字改革》 1983年03期
 引用框:
在中国使用汉语拼音翻译地名是很有必要的。虽然一些地名有对应的英语可以翻译,但一来要统一标准,二来终究会存在意思不同的情况。
如:北京紫禁城的正门叫做午门,如果非要用英语直译,岂不变成了Noon Gate,但午门的名字原意为:【居中向阳,位当子午,故名午门】
可见如果直译英语将引起很大的歧义。

此外。中国传统文学讲究读者责任制,就是要让读者去猜文字的意思。而英国文学讲究作者责任制,力求开门见山,避免让读者产生疑惑。从这一点上来说,中国使用汉语拼音标注地名也是符合自身文化的。
——Lloyd Esq.发表于http://bbs.18wos.org/viewthread.html?tid=12651835


那么上海不符合中国文化。。。 ]

-

从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。例如,中国人名 ... [/quote] 那么一个牌子写 Ying Kou Road,一个牌子写 Ying Kou Dao 怎么解释 ]

 引用框:
原帖由 褶裂 於 2014-6-30 15:13 發表

那么一个牌子写 Ying Kou Road,一个牌子写 Ying Kou Dao 怎么解释
我个人支持把结尾的”省、市、区、县、道、路、桥”等都翻译为英语,方便理解
然而按照地方法规的规定,是要全部用拼音的
每个省(直辖市)都有自己的地方性法规,如果说上海那里不是全拼音的话,那就是上海地方性法律法规中对于地名翻译问题的规定和北京不同


呵呵呵呵呵我村同一個名稱有多重翻譯 For example 新城大道 北段路牌翻譯為New Town Avenue 南段路牌翻譯為XIN CHENG DA DAO 路口指示牌翻譯為XIN CHENG Avenue 還有火車站... 某路口指示牌寫的是HUO CHE ZHAN 某路口指示牌寫的是Station 而火車站大門口寫的又是Railway Station 呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵 ]
本帖最近评分记录
  • 大冬瓜 下载积分 +1 2014-6-30 16:08 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 ...


中:人民大道 英:Translate Server Error ]
本帖最近评分记录
  • 褶裂 膜仔通汇 +1 2014-6-30 17:45 精品文章
  • xyyz16lwc 膜仔通汇 +1 2014-6-30 17:34 good translator


有一些東西是有一致性的,不同的行業也都有一些世界通用的規範,例如車子的儀錶燈號,我相信不管東方,西方,左駕,右駕都差不多,路名,站名,門牌號碼也一樣,而路,街國外也都有,所以都用road,street這些通用的單字來標示也很正常,至於國外有沒有巷,弄這些我就不知道,但是路名,這些是每個國家,每個城市獨有的東西,我只需要知道這條路怎麼念,怎麼叫,我不需要知道他名字背後的意義,名字背後的意義是文化是歷史,跟路牌沒關係,所以直接音譯是理所當然,我們台灣一般是根據中華郵政的中文地址英譯來查詢,路名地名也都直接音譯,其他地方也一定有自己政府的標準 ]

发新主题