网页加载慢?备用网址18wos.net
中秋、国庆节快乐! 模载2025年度论坛管理团队招募公告
 English
发新主题

[交流] 中国特色词汇标准翻译

中国特色词汇标准翻译


中国特色词汇标准翻译


全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)

全国人大代表deputy to the National People's Congress

全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium

全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee

全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee

九届全国人大四次会议 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress

九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC

中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC

九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee

中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC

小组讨论panel discussions/group discussions

政府工作报告government's work report

宪法修正案amendments to the Constitution

新闻发布会press conference

全体会议plenary meeting

弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)

西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region

加快经济结构调整 accelerate economic restructuring

购买力 purchasing power

城镇社会保障体系 urban social security system

下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers

离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees

特困行业和企业industries and enterprises in dire straits

试点项目 pilot project
抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump

医疗改革 health care reform

农村剩余劳动力 surplus rural workers

年度国家预算annual State budge

扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption

生计问题 bread-and butter issue

乡镇企业 township enterprises

生态建筑 ecological construction

国有企业 state-owned enterprises (SOE)

人均国内生产总值 per-capita gross domestic product (GDP)

国民生产总值 gross national product (GNP)

"权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism

经济房 low-cost housing

不良贷款 non- performing loans

起草社会治安法 drafting a social security law

制定反贪法规 anti-corruption legislation

资源丰富的内陆地区 (指中国西部)the resource-rich hinterland

长江流域的生态掩体 an ecological shelter along the Yangtze River Valley

海峡两岸关系 cross-Strait relations

基层监督 grass-roots supervision

西部大开发战略 develop-the-west strategy
不进则退no progress simply means regression

使大多数亏损企业扭亏为盈 bring the majority of money-losing firms into the black

亏损企业 loss-generating enterprises

国有企业重组 regroup SOEs

成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (GEM)

下岗工人基本生活津贴 the basic living allowance for laid-off workers

隐形就业 hidden employment

网络公司 a web-based economy

国家发展计划委员会 the State Development Planning Commission

费改税改革 tax-for-fees reform

国库券 treasury bonds

扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款 expand housing loans, student loans and major commodity loans
债转股 debt-to-equity swap

剪彩仪式 ribbon-cutting ceremonies

诸国议会同盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)

"十五"计划《纲要》指导方针: 要坚持把发展作为主题;坚持把结构调整作为主线;坚持把改革开放和科技进步作为动力;坚持把提高人民生活水平作为根本出发点;坚持把经济发展和社会发展结合起来。

The five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001-2005) listed by Premier Zhu Rongji: Making development the central theme; concentrating on economic restructuring; making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth; making improvement of the people's living standards the prime goal; and coordinating economic development with social development.

常务委员Standing Committee member

下岗职工 laid-off workers

再就业 re-employment

再就业下岗人员re-employment of laid-off workers

隐形就业 hidden employment

国有企业改革Reform of state- owned enterprises

医保制度改革Reform of medical insurance system

政府机构改革Reform of government institutions

现代远程教育modern distance education

西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions

西部大开发the strategy of developing the western region

西部大开发战略 develop-the-west strategy

青藏铁路Qinghai-Tibet Railway

农村电网改造projects to upgrade rural power grids

退耕还林、还草工程Grain for Green Project

增收节支increase revenue and cut government expenditure

全面小康社会all-round well-off society

中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection

中共中央委员会CPC Central Committee

全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)

全国人大代表deputy to the National People's Congress

全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium

全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee

全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee

中国人民政治协商会议全国委员会 (简称全国政协) National Committee

of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC

全面建设小康社会: build a well-off society in an all-round way

解放思想、实事求是、与时俱进: Emancipate the mind, Seek truth from the facts, Keep pace with the times

丰富民主形式: Develop diverse forms of democracy

扩大公民有序的政治参与: Expand citizens' participation in political affairs in an orderly way

弘扬和培育民族精神: Carry forward and cultivate the national spirit

非劳动收入: Income not from work

规范分配秩序Rationalize the relations of income distribution

扩大中等收入者比重: Raise the proportion of the middle-income group

让一切创造社会财富的源泉充分涌流: Give full play to all sources of social wealth

走新型工业化道路: Take a new road to industrialization

国有资产管理体制: State property management system

民营企业:individually-run enterprises
中国共产党第十六次全国代表大会 16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)

三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想

hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"

坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)

the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.

全面推进党的建设的新的伟大工程

forge ahead with the new great project of Party building

三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气

three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

有中国特色的社会主义民主政治

socialist democratic politics with Chinese characteristics

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

与时俱进 advance with the times

综合国力 overall national strength

可持续发展 sustainable development

三峡工程Three-Gorges Project

三峡移民Migrants from Three Gorges area

电视会议televised meeting




十七大报告英文特色词汇
高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
  建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics

  改革开放 reform and opening-up

  全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects

  和谐社会 harmonious society

  解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

  勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

  永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

  不为任何风险所惧to fear no risks

  不被任何干扰所惑never be confused by any interference

  科学发展观 Scientific Outlook on Development

  正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

  高度集中的计划经济highly centralized planned economy

  充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

  封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state

  改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.

  改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

  The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.

  以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents

  新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period

  经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.

  改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.

  人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.

  社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.

  全方位外交 all-directional diplomacy

  党的建设 Party building

  实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020

优化结构to optimize the economic structure

  提高经济效益to improve economic returns

  降低消耗to reduce consumption of resources

  保护环境to protect the environment

  能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries

  可再生能源 renewable energy resources

  建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society

  二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide

  停水 suspension of water supplies

  收入分配制度 income distribution system

  增加转移支付to increase transfer payments

  打破企业垄断to break business monopolies

  创立公平机会to create equal opportunities

  扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity

  公平的收入分配equitable income distribution

  绝对贫困 absolute poverty

  提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups

  社会公平social equity

  合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution

  最低工资 minimum wage

  建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees

  财产性收入property income

  保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains

  制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments

  软实力soft power

  民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity

  综合国力 overall national strength

  保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests

  给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends

  发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture

  培育良好的网络环境to foster a good cyber environment

  公益文化活动nonprofit cultural programs

  文化设施cultural facilities

  大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry

  文化产业基础cultural industry bases

  富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features

  建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market

  设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers

  加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics

  提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks

  党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces

  人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people

  建设信息化军队to build computerized armed forces

  信息化战争IT-based warfare

  信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions

  高素质新型军事人才high- caliber military personnel

  转变战斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities

  中国特色军民融合式发展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration

  持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity

  遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations

  均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress

  求同存异seeking common ground while shelving differences

  世界多样性the diversity of the world

  以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means

  高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development

  军备竞赛arms race

  损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

  深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts

  党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC

  马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development

  社会主义初级阶段the primary stage of socialism

  总结我国发展实践to analyze China's own practice

  借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries

哈哈 好贴 就是没有用处 00:22 編輯 ]


有我,
你的生活更多财!


================
人生得意须尽欢!!!

哈哈哈.這也行 00:23 編輯 ]

18輪支援站官方哈拉群86576355

支持一个~! 00:23 編輯 ]



本人纯粹搬运,有问题请到答疑区提问!!!

真多..認真看一下!! 00:23 編輯 ]


支持!其实很有用的! 不仅是翻译的方法还是其内容 都是值得收藏的 00:23 編輯 ]

这个翻译比较牛X!~~~~ 00:23 編輯 ]

学习了 00:23 編輯 ]

真佩服LZ翻译能力 00:23 編輯 ]

當官的應該來看看 00:23 編輯 ]

支持。 00:23 編輯 ]
发新主题