Board logo

標題: [欧卡2交流] 有时间的话大家一起来翻译SC模拟 [打印本页]

作者: Tom Smith    時間: 2012-5-28 07:31     標題: 有时间的话大家一起来翻译SC模拟

SCS在/www.getlocalization.com网站上开设了全民翻译界面,每个人都可以在这里注册,将游戏翻译成自己的语言。
SC模拟翻译界面:
http://www.getlocalization.com/ScaniaTruck/

详见  
斯堪尼亚重卡模拟翻译工作进行顺利 来自SCS官方博客
http://bbs.18wos.org/viewthread.html?tid=90782&extra=page%3D1


在这里大家注册一个帐号即可参与翻译,免费的。
简体中文的翻译项目是我昨天创建的,到现在为止是我(LION2012)和另一位叫kakayibaka的网友一块做的。
总共791条字符串,我们现在翻译了95条,如果你有余力,欢迎参与到翻译进程中来。

也许你会说,SCS可能不会包含中文以及其他亚洲语言。但是不管怎么说,这个语言只要有人做,就是在告诉SCS,这里有很多热心的人在玩,只要我们把这个语言做完了,就是在告诉SCS,这个游戏很受关注,我们迫切需要这个语言的版本。大家想一想,现在可能SCS因为技术难题难以提供对亚洲语言的支持(有些朋友知道,汉语、韩语、日语等亚洲语言是双字节字符语言,英语、法语、德语等语言是单字节字符语言,要想让内核支持双字节字符语言需要做很大的改变)倘若这个语言压根就没有人去翻译,SCS就更不可能考虑将这个语言纳入多国语言版本了。
现在韩国语已经完成一半以上,日语刚创建,没翻译多少,台湾中文(繁体)和大陆中文(简体)都进行了10%左右
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-28 09:56

我的语言能力有限,很多地方也是参考Google翻译再加上自己的理解,有一些其实都是术语,但是我不知道怎么译。
kakayibaka做的翻译我也看了一下,部分地方也是有些生硬,不过貌似比我的能强一些。
希望翻译能力更强的朋友能够加入。简体繁体都可以,这个可以互相转换。
作者: 卡车驿站    時間: 2012-5-28 10:12

可惜我不认识鸡肠子!!
作者: wyg1985    時間: 2012-5-28 10:29

不懂En的,想帮忙,没办法啊
作者: hallmo    時間: 2012-5-28 13:11

原文是英語嗎? 如果是的話, 我也來幫個忙!
作者: qw573111281    時間: 2012-5-28 13:14

英语从不上40分飘过
作者: yinshiwei    時間: 2012-5-28 14:03

正在翻译   
GnawMilk  translated string http://www.youtube.com/SCSSoftware to Chinese (China) (See 58 similar items)
a minute ago
作者: Hartmut    時間: 2012-5-28 14:43

之前T&T也是大家都一块翻,当时应该已经100%完成了,最后不还是没有中文版么。不是我泼凉水,这样做还不如直接写封email给SCS,说明一下这里也有卡车游戏的忠实支持者
作者: yinshiwei    時間: 2012-5-28 14:49     標題: 回復 8樓# 的帖子

你有没想过.....咱们玩的可是盗版..........SCS不傻 自己的产品销往何处 何处的销量最好他自己最清楚  如果国内现在都是正版的话 不用说人家都会出中文
作者: hans johnson    時間: 2012-5-28 15:52

是的 羅馬尼亞就是個例子
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-28 16:11     標題: 回復 5樓# 的帖子

对,原文是英语的,欢迎前来帮忙,顺便练练英语,呵呵
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-28 16:13     標題: 回復 8樓# 的帖子

我要说的是你不做他们永远不会出中文版
你做了他们才会考虑
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-28 16:14

不管怎么说,我会继续翻译的,SCS接受了更好,不接受我权当练习英语了
作者: manyufo    時間: 2012-5-28 17:25

我以前翻译过CS,我想我可以试试
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-28 20:09     標題: 回復 14樓# 的帖子

欢迎参与!
作者: Hartmut    時間: 2012-5-28 23:48

 引用框:
原帖由 yinshiwei 於 2012-5-28 14:49 發表
你有没想过.....咱们玩的可是盗版..........SCS不傻 自己的产品销往何处 何处的销量最好他自己最清楚  如果国内现在都是正版的话 不用说人家都会出中文
盗版很可能是决定性因素……
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-29 06:55     標題: 现在我们已经完成了35%(277条,共791条)

现在我们已经完成了35%(277条,共791条)
现在已经有很多新朋友加入到我们的行列,以下应该是参与翻译的记录,谁是咱模载联合网友出来露个脸,呵呵
Project Feed  
kakayibaka translated string http://www.scania.com to Chinese (China) ([url=]See 71 similar items[/url]) 2 hours ago
manyufo translated string These baskets attached at the top of your trailer... to Chinese (China) ([url=]See 8 similar items[/url]) 12 hours ago
GnawMilk translated string http://www.youtube.com/SCSSoftware to Chinese (China) ([url=]See 58 similar items[/url]) 17 hours ago
zgynzy translated string Map Zoom to Chinese (China) ([url=]See 31 similar items[/url]) 19 hours ago
zyfprc translated string Road of Death to Chinese (China) ([url=]See 3 similar items[/url]) 20 hours ago
cx7519 translated string Castle Fix to Chinese (China) ([url=]See 9 similar items[/url]) 21 hours ago
LION2012 translated string Dangerous Beauty to Chinese (China) ([url=]See 8 similar items[/url]) 24 hours ago
kakayibaka translated string Wood Block to Chinese (China) ([url=]See 32 similar items[/url]) yesterday
kakayibaka commented on Chinese (China) translation of the string The local round of Young European Truck Driver competition is in ful... yesterday
LION2012 translated string Game Sound Recording to Chinese (China) ([url=]See 54 similar items[/url]) yesterday

Top Translators
kakayibaka 102 translations  
LION2012 64 translations  
GnawMilk 59 translations  
zgynzy 32 translations  
cx7519 10 translations  
manyufo 9 translations  
zyfprc 4 translations

-----------------------------

台湾中文(繁体)的进程与我们大陆中文(简体)几乎同步,36.1%(286条共791条)
Project Feed  
hallmo translated string Reaction Test 4 to Chinese (Taiwan) ([url=]See 2 similar items[/url]) 11 hours ago
toto8335 translated string Temperature to Chinese (Taiwan) ([url=]See 196 similar items[/url]) 13 hours ago
zyfprc translated string Mountain passes present a truck driver with far more than a scenic r... to Chinese (Taiwan) ([url=]See 1 similar item[/url]) 19 hours ago
roykh translated string Upload of the result failed. to Chinese (Taiwan) ([url=]See 47 similar items[/url]) yesterday
DivineWing translated string Reaction Test 1 to Chinese (Taiwan) ([url=]See 2 similar items[/url]) yesterday
LION2012 translated string Bonus 1 to Chinese (Taiwan) ([url=]See 2 similar items[/url]) yesterday
andyandy2580 translated string Another challenge requiring precise awareness of your tractor size. ... to Chinese (Taiwan) ([url=]See 35 similar items[/url]) 3 days ago
andyandy2580 added language Chinese (Taiwan) to the project 3 days ago
Top Translators
toto8335 194 translations  
roykh 48 translations  
andyandy2580 36 translations  
DivineWing 3 translations  
LION2012 3 translations  
hallmo 3 translations  
zyfprc 2 translations

--------------------------------------------------

我们顺便再看看其他亚洲双字节字符语言的进程:
日语:0.22%(18/791)
韩国语:100%(791/791)
--------------------------------------------------
也许SCS不会做中文,因为我们太多的人使用盗版,但是日韩也许不会。对于SCS这样的不算大的公司来讲,想让他们的游戏引擎支持双字节字符不是一件容易的事情,但并不是做不来。我们的翻译会促成他们去做这个。只要他们能做出中日韩三种语言的其中一种,中文版就不远了,我们自己就能做,这也正是为什么以前的版本都没有中文版,实际上不光中文版,日文,韩文都没有,因为引擎不支持双字节字符。实际上微软的火车模拟本来也没有中文版,但是人家有日文版,所以我们的中文版微软火车是由日文版汉化来的。这就是为什么中日韩三种语言一般都是要有就同时有,要没有就同时都没有的原因。这也正是为什么我们知道SCS可能不会再SC模拟或者是ETS2中出现中文版但我们仍在翻译的原因。
值得一提的是,上边韩国语已经完成,而且不但完成,韩国语项目现在的状态是
Status: Validation
Validate, propose and vote new translations
状态:验证,创建新译本
验证进程看进度条是70%左右

[ 本帖最後由 Tom Smith 於 2012-5-29 11:49 編輯 ]
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-30 08:15     標題: 我们已经完成了52.47%(415/791)

我们已经完成了52.47%(415/791)
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-30 09:21     標題: 今天上午我就到这吧,76.86%(608/791)

今天上午我就到这吧,76.86%(608/791)

我们的能力有限(我4级还没过呢
欢迎有能力的朋友前来检查一下,看看有什么不合适的地方纠正一下
作者: toto8335    時間: 2012-5-30 11:31

小事,不足掛齒。
作者: wyg1985    時間: 2012-5-30 11:34

很强大,支持下
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-30 20:05     標題: 我们完成啦,哈哈

感谢以下朋友们的参与,不过这些都是getlocalization的网友,有谁是模载网友来露个面,呵呵
cx7519  
kakayibaka   
GnawMilk   
zgynzy           
manyufo         
zyfprc
貌似还有,太少的getlocalization就没有列出。如果有你的话在这里也表示感谢,顺便也留个名吧
现在大陆中文已经进入了验证阶段,进度70%左右。
有谁感兴趣的可以来检查一下译文是否有需要改进的,改一改,呵呵

[ 本帖最後由 Tom Smith 於 2012-5-30 20:07 編輯 ]
作者: 崔晨轩    時間: 2012-5-31 09:41     標題: 回復 22樓# 的帖子

哈哈最近学习忙.. 好久没来这论坛了, 今天来论坛发现大家在说翻译这个事, 就来露个面   
额额我是那个kakayibaka...... 翻译的不好啦.... 大家帮我更正哦...
现在中文简体的已经译完了, 大家来评分吧~
以后可能不会经常上论坛, 但定时来看看有什么新动态吧...
作者: Tom Smith    時間: 2012-5-31 10:00     標題: 回復 23樓# 的帖子

  
我看过几条你的译文,感觉比我的要好很多
作者: Tom Smith    時間: 2012-6-3 16:44     標題: 【此事已结】

【原文内容已删除】
---------------------
此事已结,权当没有

[ 本帖最後由 Tom Smith 於 2012-6-5 00:11 編輯 ]
作者: CheetahX    時間: 2012-6-3 23:11     標題: 回復 25樓# 的帖子

鄙视我?  你哪只眼睛看到我用机器翻译的? 哪个句子使你认为我用机器翻译的? 贴出来 你来翻译给我看看? ok?  说我一半以上用机器翻译的? 真亏你说得出口 我可没表示我英语很好! 人工翻译和机器翻译是个人都能看出来!

[ 本帖最後由 CheetahX 於 2012-6-3 23:13 編輯 ]
作者: Tom Smith    時間: 2012-6-4 10:55

【原文已被删除】
--------------------------------
此事已结,权当没有

[ 本帖最後由 Tom Smith 於 2012-6-5 00:12 編輯 ]
作者: CheetahX    時間: 2012-6-4 11:03

Since 2003, Scania has arranged competitions all over the world to focus on the single entity that can increase road safety, minimise the environmental impact from vehicle emissions and increase fuel efficiency: the truck driver. To date, more than 100,000 drivers of heavy trucks have participated in Scania Driver Competitions, making it the world's largest truck driver competition and training event.
这段话对吧 好 就拿这段话举个例子 你说我机器翻译的 我就给你看看要是机翻,是个什么情况



圖片附件: 快照40.png (2012-6-4 11:03, 41.22 KB) / 該附件被下載次數 80
http://bbs.18wos.org/attachment.php?aid=216822



圖片附件: 快照41.png (2012-6-4 11:03, 144.62 KB) / 該附件被下載次數 79
http://bbs.18wos.org/attachment.php?aid=216823



圖片附件: 快照42.jpg (2012-6-4 11:03, 118.41 KB) / 該附件被下載次數 82
http://bbs.18wos.org/attachment.php?aid=216824


作者: CheetahX    時間: 2012-6-4 11:06

还有,这段话我很想看看你是如何翻译的? 麻烦请贴出来 SCS翻译页面现在很难打开.
另外,你说我是一半以上,那在帖出几条原文 然后贴出我当时被你看作是机翻的翻译,再贴上你的翻译。来比较一下
我没说过我英语很好。我很想看看你翻出来质量如何.
还有你做的这些来看。你真是可以的。咬准我是机翻的,然后要求官方删除所有我翻的。你好样的!!!

[ 本帖最後由 CheetahX 於 2012-6-4 11:16 編輯 ]

圖片附件: 快照43.jpg (2012-6-4 11:16, 82.85 KB) / 該附件被下載次數 84
http://bbs.18wos.org/attachment.php?aid=216825


作者: Tom Smith    時間: 2012-6-4 16:42

【原文已被删除】
--------------------------------
此事已结,权当没有

[ 本帖最後由 Tom Smith 於 2012-6-5 00:13 編輯 ]
作者: Tom Smith    時間: 2012-6-4 16:57

【原文已被删除】
--------------------------------
此事已结,权当没有

[ 本帖最後由 Tom Smith 於 2012-6-5 00:14 編輯 ]
作者: CheetahX    時間: 2012-6-4 18:40

我翻译完之后的确很多句子重新改过一变没错。而且对哪些长段文字绝对没有草草了事,大家都是支援站的同样,也是百度好友。这件事就当没发生过.另外 想看你所有翻译的句子很简单
这些是我翻译的。我看了整整一下午 没看出来那句话我翻译的和机器一样,除非我英语水平退回三年级.你想看你自己翻译的直接在URL最后“=”后面改成你的ID
http://www.getlocalization.com/profile/?username=cx7519
就这段话而言 我看了你的翻译 对比了一下 就两处不同 其他意思说都是一样的. 我直接加粗表示..
Since 2003, Scania has arranged competitions all over the world to focus on the single entity that can increase road safety, minimise the environmental impact from vehicle emissions and increase fuel efficiency: the truck driver. To date, more than 100,000 drivers of heavy trucks have participated in Scania Driver Competitions, making it the world's largest truck driver competition and training event

[ 本帖最後由 CheetahX 於 2012-6-4 18:42 編輯 ]
作者: Tom Smith    時間: 2012-6-4 19:50     標題: 回復 32樓# 的帖子

我一般是赶上哪个翻哪个,也没特意挑短的
过程中学到了很多,也回头改过几次,但是我可怜的语文水平注定了怎么改也是那个德性了

对于那个牢骚我表示很抱歉

圖片附件: 23.JPG (2012-6-4 19:51, 10.86 KB) / 該附件被下載次數 110
http://bbs.18wos.org/attachment.php?aid=216886


作者: CheetahX    時間: 2012-6-4 20:07     標題: 回復 33樓# 的帖子

英语方面我也只过了4级 翻译时都是尽量不靠词典翻出来 但是有些单词只能灵格斯没办法.
期待SCS会把我们的翻译文件当回事 虽然并不是很完美。 关于vote方面 我看到哪个quality进度条我们chinese不够高 自己都搞不清怎么回事
百度消息你瞄一眼吧
作者: Tom Smith    時間: 2012-6-5 00:09     標題: 回復 34樓# 的帖子

貌似不是Vote的事,别人不知道我是从头到尾Vote过了
百度信息……我是先看那个才过来的
作者: AGASAHIROSHI    時間: 2012-6-8 17:05

之前参与了TT翻译,就怕这次也白辛苦……
作者: Tom Smith    時間: 2012-6-10 09:29     標題: 回復 36樓# 的帖子

即使没有出现中文版,我觉得这仍然会促成后续版本出现中文版
还是那句话,你不做他们永远也不会考虑的
作者: VN770    時間: 2012-6-10 13:38     標題: 标题

大家都冷静下来~~~我绝对相信c大的确是自己人工翻译的~~~lz若果有唔会c大的话你好应该向c大作出真诚的道歉~~~
作者: zijqe    時間: 2012-6-14 04:22

顶,虽不会翻,但大力支持去做这事的玩家们,有了你们今天的努力、才会有明天我们中文化的卡车来享受,谢谢你们,辛苦了




模载联合支援站 http://bbs.18wos.org/