English
发新主题

[站务] 我觉得论坛的发帖规范应该更严格点

我觉得论坛的发帖规范应该更严格点


比如:“必须人工逐字逐句翻译, 并对翻译结果负责. 任何因翻译歧义/错误引发的使用问题本站有权向插件上传者问责. 插件说明严禁使用机翻, 违者严惩不怠。”这样的规范

楼主回复


这种规范适用于ETS2及OMSI2等游戏综合区

So?


楼主觉得谁能有那么高超的翻译技术?要精通德语,英语等等语言。能用软件翻译出大概意思就已经很不错了,至少我是这么认为的。


支持规范化发贴;发贴原则上要具有高层会员资格```中层会员以下只允许顶贴...

我不同意楼上的说法。规范发帖限制的是格式而并非等级。


虽然我也希望能有准确的翻译   除非有专业技能的玩家参与

专业的翻译都在工作,哪有时间来玩游戏?除非你有钱高薪聘请。
挺楼主的意思是你能给出专业的翻译么?


能够翻译出大意应该差不多了吧,毕竟不是专业的翻译。

Old news is so exciting

舊   新s   是 蘇 興奮中

樓主你明嗎?

利申:英文年年包尾


驳回~~~只要给POST出原文~~~一些精通E语和其他语言的人就可以校正机械翻译~~~对于人肉翻译校正者我站会给予一定的奖励~~~对于五楼的我不敢苟同~~~站内级别这个东西是无法衡量出个人语言的能力~~~以上~~~

ISUZU HANA & ISUZU

贊成11樓的說法

其實很多mod的原始出處並非英語系國家。
以地圖mod來說,
譬如Trucksim的TSM地圖(德國)、goba的R系列地圖(卡車司機地圖)(俄羅斯)
國外網友提供到別的mod網站時,
少數的是貼原文(德語、俄語。。。),
有的僅提供簡單的英文"再翻譯"
當然也是有提供完整原文翻譯的,
但是你看得出來他們也多半是"機翻"
只是或許這些語系的文法,跟英文比較接近,
所以機翻都還通順。

這種非英語系國家的mod說明,
真要比較通順的翻譯成中文,還真得先翻成英文後,再(人工)翻成中文。

如果都照樓主所說才能上傳發布mod,
恐怕是會有相當困難度。。。
所以偶是比較贊成11樓大大所說的方式,
如果機翻真的連自己都不懂,
那乾脆po上原文說明,
有心的朋友一定會自己想辦法去讀懂它的。

閣下有啥資格令沒有翻譯的會員得嚴懲不怠?
我就是不會翻譯,吹麼?

世界初・日本初・関西初・戦後初の特許となる技術やサービスが多く、関西では鉄道ファンに名を知らしめている特徴のある私鉄である。

京阪電気鉄道
街をつなぐ、心をむすぶ KEIHAN GROUP

PS:有病應該睇醫生

世界初・日本初・関西初・戦後初の特許となる技術やサービスが多く、関西では鉄道ファンに名を知らしめている特徴のある私鉄である。

京阪電気鉄道
街をつなぐ、心をむすぶ KEIHAN GROUP

分享已经是一种贡献
如果分享者外语水平不高,完全可以靠有能力的会员帮忙补充翻译
对这样的会员可以制定更多奖励计划

协作才能产生最高价值

发新主题