有一些東西是有一致性的,不同的行業也都有一些世界通用的規範,例如車子的儀錶燈號,我相信不管東方,西方,左駕,右駕都差不多,路名,站名,門牌號碼也一樣,而路,街國外也都有,所以都用road,street這些通用的單字來標示也很正常,至於國外有沒有巷,弄這些我就不知道,但是路名,這些是每個國家,每個城市獨有的東西,我只需要知道這條路怎麼念,怎麼叫,我不需要知道他名字背後的意義,名字背後的意義是文化是歷史,跟路牌沒關係,所以直接音譯是理所當然,我們台灣一般是根據中華郵政的中文地址英譯來查詢,路名地名也都直接音譯,其他地方也一定有自己政府的標準
]