English
發新話題
 43 123
打印

[评测] 翻译不准确-收集贴


 引用框:
原帖由 china7663116 於 2012-11-16 21:41 發表
还有一个问题,当变换视角后右下角的导航上的速度显示丢失了“公里每小时”五个字,只剩下数字,希望改进
直接km/h好了...

 引用框:
原帖由 wang960615 於 2012-11-16 11:43 PM 發表
那個任務剩餘時間翻譯有點太長
我建議ETA的翻譯改成
預計於XX:XX (XX:XX是遊戲本來的時間)
控制在兩~三個字左右
反正衛星導航裡的翻譯字數越少越好
日文版的則是ETA的部分沒有更變 ...
同意,楼主跟SCS说说,把ETA: 改成 预计时间: ,把 星期一二三四五六日 改为 一二三四五六日,仪表盘用回原来的样子,公里/每小时 英里/每小时 改回原来的样子,上午,下午改为am,pm


收费站付费时显示“买路钱”,希望能修复

 引用框:
原帖由 904575297 於 2012-11-16 12:13 發表
你们那些翻译的正经点行不?OK?在激活页面能不能把那个亲字去掉????跟你很亲吗?看见了就火
恕我直言 那个亲字让人感觉很不专业

标题


用方正雅圆啊,和微软雅黑一样经得起时间考验。建议书面语不要带“亲”,邮件最好也不要带,显得老外很娘。人名,地名,单位最好不要翻译了。诊断换成维护

不知道他们是不是专业翻译的还是拿来玩的

選單與HUD裡損毀資訊 翻譯成診斷其實是比較恰當
保養廠的在翻譯成維護
收費站可以翻譯成 應付金額之類
然後HUD裡頭就別做太多更動
ETA、KM/H、等等 其實不用翻譯也看得懂

我看楼上基本上都说全了。其实总体质量还是不错的,毕竟文本也不多。

“亲,买路钱”给跪了....我们玩卡车模拟就是要MAN要专业的...突然来个亲.....

新浪微博:http://t.sina.com.cn/tigerria   @TruckEr-慕海琪  标签:卡车中文支援站

感谢您的关注

QQ:310067797
邮箱:harrypotter42@163.com

亲,要输入CDKEY哦

 引用框:
原帖由 bozhi 於 2012-11-17 00:28 發表
收费站付费时显示“买路钱”,希望能修复
看了之後,我笑了
這是遇到土匪收保護費、過路費了

此贴应该暂时置顶吧,让楼主更好的收集不准备的翻译
管理员可以考虑考虑

中卡站点里的有个叫“H“的人就是整天“亲”过来“亲”过去的,看着都想吐,千万别去学那人妖啊
 43 123
發新話題